On the other hand, it is harder in Japanese, where a person has a choice between terms for mail (otoko) and female (josei). In English, a person can be vague about the gender of a friend, by using the term “they”, without being evasive. Take the example of English and Japanese language translations. However, not all languages are alike, and there are many cases where there are no exact “equivalents” of terms in target languages. In this process, the target language should have an equivalent in the source language to ensure the uniformity of the message. The task of translation involves converting a source text to a target text while maintaining the original text’s tone and style. All languages do not have precise “equivalents” Only a “draft” quality translation can be expected from a computer–one that is a starting point for a polished translation. A human translator can only add these qualities and a creative element to the translation. This means that anything the computer translates will have to be post-edited for “creativity” and “persuasiveness”. However, it cannot be asked to be “creative” when translating the text. A computer can only be expected to produce a translated text that is somewhat “equivalent” to the source text. Although these are understandable, they are quite unfair as well, especially when automation is on the table. In the process of translation, a human translator often needs to produce a text which is clear, unambiguous, interesting, persuasive, and gripping. Human translation is executed successfully when certain criteria are fulfilled the nuances and background of the original text are understood fully, and the translator has knowledge as well as expertise in the target language. Let us be honest the task of a translator goes well beyond just picking a text and translating it into another language. Human translation is needed alongside computer translation Establishing that equivalence is difficult for a computer, especially when no human intervention is present. This conversion works on the principle of “equivalence”-the translated text must somehow be equivalent to the original text, in meaning and context. The job of a translator is to take a text in one source language and produce the text in another target language. The translation process is a multi-faceted skill that is greater than simply converting one language to another. It goes without saying that the task of translation from one language to another is a difficult task. Here are all the reasons why translation by computers is difficult: The translation is a “difficult” task But there are certain limitations to the translation by computers. Although there are millions of translators online to make the translation process easier, computers are now widely used for translation. The task of translation is a difficult one in itself. Along with providing a host of benefits, computer-aided translation has made the task of translation an easier one.īut are computers really capable of delivering accurate translations? Are there any languages that are particularly hard for computers to translate? What about Japanese translation by computers? Let us find out. Upon its introduction, companies, and businesses were quick to adopt computer-assisted translations. The technique of using computers for translation took over the world of translation by storm. Anyone with a smartphone and an internet connection can learn new languages, find their way around a new country, and even establish a dialogue with complete strangers. Today, the size of a computer has shrunk to the palm of your hand. A few decades back, only a handful of households had computers. With increasing digitalization and increased internet penetration, the usage of computers has also increased.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |